Premiere- & Fox-Board > SynchronisationLOST-fans.de Forum - Synchronisation |
|
Zitat: | Original von House
Zitat: | das schicksal ist eine unbeständiges weib ? |
Wenn du jemals jemand einen solchen Satz ganz von sich allein, nirgends abgelesen, einfach so sagen hörst, bitte bring diese Person auf der Stelle um. |
Seh ich genauso... Wie wärs mit: "Das Schicksal ist eine launische Schlampe" oder die jugendfreie Version: "Das Schicksal ist ein launisches Miststück." so hätts ich übersetzt.
@mercy:
Daniel: Ja, der Sprecher versuch sicherlich sein Bestes und ich hab auch absolut nichts gegen ihn, aber trotzdem... Wer nur das wirklich geniale Orginal kennt, der weiß was ich meine...du wirst es ja auch in Season 5 merken, mercy.
Zitat: |
Wie ist denn das Original? Im Deutschen sagt er ja: "...durch einen Spion auf ihrem Schiff." Dadurch, dass das Substantiv am Ende steht, wird die Aussage viel stärker geprägt, als wenn sie mit einem schwachen Verb. Das verleiht der Feststellung eine bessere Tiefe, und kam zumindest bei mir richtig gut an. |
house hat mich schon überzeugt, dass die Übersetzung angebracht ist. Für mich war es nur im ersten Moment merkwürdig, da ich die Stelle nur in englisch kenne und sehr schätze. Hab sie mir schon ziemlich oft angesehen, deshalb war es ein bisschen strange. Aber objektiv gesehen wahrscheinlich die richtige Übersetzung.
EDIT
@house: Beinahe vergessen:
Zitat: | Irgendwie hast du's neuerdings mit dem hier: |
Ha, das entlarvt dich als Stalker. Denn woher solltest du sonst wissen, dass ich den Smiley wegen seiner Farbe, der Animation und der Aussage ins Herz geschlossen habe? Und ja, der Smiley gefällt mir wirklich sehr gut.
- Editiert von Boxman am 21.01.2009, 15:47 -
| |
| So, will mich jetzt mal zur Synchro von 4.03 äußern. Habe die Folge in der Nachtwiederholung aufgenommen und bin erst gestern abend zum Schauen gekommen.
Also, der inzwischen schon fast legendäre Bären-Dialog: War ein wenig komisch zu hören, weiß auch nicht. Aber ich muss doch sagen, dass es wohl die richtige Entscheidung war. Nach der ABC-Ausstrahlung hatte ich mich schon gefragt wie diese Szenen wohl in der Synchro gelöst werden. Dafür gibts einen Synchro Pluspunkt.
Ben: Die Stimme am Telefon war schon deutlicher als Ben zu erkennen, als im Orginal. Wer Lost jetzt nicht "naiv" schaut, dem wird es schon vorher auffallen. Naja, das wars auch schon, sonst keine Auffälligkeiten.
| |
Moderator | Irgendwo in diesem Thread steht auch schon meine Meinung darüber, aber ich bin jetzt zu faul, danach zu suchen. Ich finde die "Notlösung" auch okay, auch wenn ich selbst beim ersten Sehen mit der Stirn etwas gerunzelt habe. Durch die (zufällig) passende Mimik ist dadurch auch nicht viel verloren gegangen. Die Franzosen haben mit Rousseau jedenfalls immernoch ein größeres "Problem".
| |
10158 Posts: Jacob Loves Me! Boxman
|
Zitat: | Original von Boxman
Ben: Die Stimme am Telefon war schon deutlicher als Ben zu erkennen, als im Orginal. Wer Lost jetzt nicht "naiv" schaut, dem wird es schon vorher auffallen. Naja, das wars auch schon, sonst keine Auffälligkeiten. |
Als ich die Folge mit meinen Eltern gesehen habe, habe ich an der Stelle extra gehustet, damit man die Stimme nicht genau erkennt.
(Was aber vermutlich gar nicht nötig gewesen wäre; denn weder mein Vater noch meine Mutter haben Ben überhaupt ausgemacht, bevor er in der letzten Szene zu sehen war).
Zitat: | Die Franzosen haben mit Rousseau jedenfalls immernoch ein größeres "Problem". |
Ja, das stimmt wohl. Ich hab mir mal die letzte Szene des Pilotfilms auf Französisch angesehen. Dort spricht Rousseau ja dann Deutsch. Und Shannon war nicht ein Jahr in Paris, sondern ein Jahr in Berlin.
(Interessanterweise - fällt mir gerade auf - war Sayid in beiden Städten schon. Fast verwunderlich, dass die zwei sich nie über den Weg gelaufen sind).
Und wo wir gerade bei dem Thema sind: Weiß zufällig jemand, welche Nationalität Jin und Sun im koreanischen Lost haben?
| |
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
| @house: Die kommen da aus dem "bösen Korea". (sprich Nordkorea a la Hugo )
| |
10158 Posts: Jacob Loves Me! Boxman
|
Zitat: | Original von Killua
@house: Die kommen da aus dem "bösen Korea". (sprich Nordkorea a la Hugo ) |
Ernsthaft?
Und spricht man da nicht auch Koreanisch?
| |
19339 Posts: Jacob Loves Me! das-dass.de Moderator
| Wird in Korea überhaupt synchronisiert?
| |
7635 Posts: On Jacob's List House
|
Zitat: | Original von House
Zitat: | Die Franzosen haben mit Rousseau jedenfalls immernoch ein größeres "Problem". |
Ja, das stimmt wohl. Ich hab mir mal die letzte Szene des Pilotfilms auf Französisch angesehen. Dort spricht Rousseau ja dann Deutsch. Und Shannon war nicht ein Jahr in Paris, sondern ein Jahr in Berlin.
(Interessanterweise - fällt mir gerade auf - war Sayid in beiden Städten schon. Fast verwunderlich, dass die zwei sich nie über den Weg gelaufen sind).
Und wo wir gerade bei dem Thema sind: Weiß zufällig jemand, welche Nationalität Jin und Sun im koreanischen Lost haben? |
Ja, dass sind halt die Tücken der Synchronisation, bei solchen Sachen lässt es sich halt nicht 1:1 machen...
@Koreanische Synchro: Also in 4.07 sieht Sun im FF auch eine koreanisch synchroniesierte Version von Expose. Ich denk schon dass die auch synchronisieren. Wobei dann Sun und Jin eine andere Sprache bekommen müssten...
EDIT
@4.04: Keine Auffäligkeiten.
- Editiert von Boxman am 03.02.2009, 20:33 -
The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.
| |
19339 Posts: Jacob Loves Me! das-dass.de Moderator
| Aber wirkt es nicht irgendwie komisch, wenn alle Amerikaner und Nicht-Asiaten aufeinmal Koreanisch sprechen?
| |
176 Posts: Lost One
| Die schlimmste "Nationen-Synchro" ist immer noch in der Serie "Scrubs". Dort wurde aus einem Deutschen plötzlich ein Däne, aber die ganze Folge durch wird nun sinnlos "99 Luftballons" gesungen
| |
7635 Posts: On Jacob's List House
|
Zitat: | Original von mercy
Aber wirkt es nicht irgendwie komisch, wenn alle Amerikaner und Nicht-Asiaten aufeinmal Koreanisch sprechen? |
Dass ist wieder ein anderer Punkt. Aber die Koreaner werden es nicht anders gewöhnt sein.
Interessieren würde mich aber dann wirklich was für eine Sprache Jin und Sun in Korea haben.
@Frankreich: Ich hab mir schon so oft vorgenommen beim Piloten mal auf französisch umzuschalten um die Rousseau-deutsch-Synchro zu hören, war aber immer irgendwie so gefesselt von der Orginalversion und danach muss ich immer 1.04 schauen. Werd ich aber heute mal tun, bin schon sehr gespannt auf den "deutschen" Funkspruch.
The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.
| |
10158 Posts: Jacob Loves Me! Boxman
|
Zitat: | Original von Boxman
Zitat: | Original von mercy
Aber wirkt es nicht irgendwie komisch, wenn alle Amerikaner und Nicht-Asiaten aufeinmal Koreanisch sprechen? |
Dass ist wieder ein anderer Punkt. Aber die Koreaner werden es nicht anders gewöhnt sein.
Interessieren würde mich aber dann wirklich was für eine Sprache Jin und Sun in Korea haben. |
Killua meinte doch Nordkoreanisch. (Wobei ich nicht sicher bin, ob das ernst gemeint war).
Zitat: | @Frankreich: Ich hab mir schon so oft vorgenommen beim Piloten mal auf französisch umzuschalten um die Rousseau-deutsch-Synchro zu hören, war aber immer irgendwie so gefesselt von der Orginalversion und danach muss ich immer 1.04 schauen. |
Und du lässt 1.03 immer aus?
| |
Gast | Killua hat selbstverständlich einen Witz gemacht. Seit der koreanischen Teilung hat sich koreanisch zwar jeweils etwas unterschiedlich weiterentwickelt, aber der Unterschied ist recht gering.
In Südkorea gibt es z.B. viele Anglizismen.
Vielleicht kann man das vergleichen mit West/Ost- Deutschland um 1990. Im Westen wusste niemand was`n Broiler ist und im Osten ...keine Ahnung, fällt mir jetzt nix ein.
Die Sprache ist aber ansonsten fast identisch.
| |
7635 Posts: On Jacob's List House
|
Zitat: | Original von House
Zitat: | @Frankreich: Ich hab mir schon so oft vorgenommen beim Piloten mal auf französisch umzuschalten um die Rousseau-deutsch-Synchro zu hören, war aber immer irgendwie so gefesselt von der Orginalversion und danach muss ich immer 1.04 schauen. |
Und du lässt 1.03 immer aus? |
Wenn mal wieder Disk 1 im Player landet dann kann ich gar nicht anders als 1.04 nochmal zu sehen. Bei 1.03 schau ich immer nur die letzten Minuten mit dem Song an.
@Koreanisch: Hatte ich mir fast schon so gedacht.
The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.
| |
7635 Posts: On Jacob's List House
| So 4.05 nun auch endlich auf deutsch gesehen. Also erstmal was Grundsätzliches: Im Orginal hatte ich offensichtlich ein paar Schwierigkeiten und habe irgendwie verhältnismäßig wenig verstanden. In der Synchro sind mir doch noch kleinere (aber unwichtige) Details mehr aufgefallen. Muss ich doch tatsächlich nochmal die DVD einlegen und villeicht die englischen Untertitel laufen lassen.
Zu den neuen Stimmen: Keamys Synchro klingt für mich in Ordnung, die Klangfarbe war dem Orginal ähnlich bin schon gespannt wenn wir ihn "wütend" erleben... Auch Omar finde ich in Ordnung, besser finde ich inzwischen Daniel, wobei das Orginal immernoch um Längen besser ist.
Wie house schon einmal erwähnt hat: Die deutsche Version des Desmond-Penny Gespräches liegt nahe am Rande zum Kitsch. Gegen Ende vor allem...Zumal man in dieser Szene auch merkt, wieviel in der Synchronisation doch eigentlich verloren geht.
Noch ne kleine Auffäligkeit: Beim ersten Flash wird Desmonds Kompanie ja aus den Betten geschrien, mit den Worten:"Rauß aus den scheiß Betten!" Die Szenen fand ich auch im Orginal besser. Aber die Synchro ist gerechtfertigt und besser als wenn sie: "Auf euere stinkenden Füße!" daraus gemacht hätten.
The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.
| |
8786 Posts: On Jacob's List Dan - The Man
| Keamys Sychro ist gut gewählt. Zumal sie ja auch die dt. Stimme von Dexter ist.
Nur ich finde, im OT kommt da mehr dieses "Militähafte" raus und seine Stimme ist da auch irgendwie bulliger.
Aber nichts destotrotz, eine gute Synchro. Besser als bei manch anderen (Daniel... ).
| |
19339 Posts: Jacob Loves Me! das-dass.de Moderator
| Also was alle gegen Daniel haben, werde ich wohl nie verstehen. Und ja, ich kenne beide Versionen.
| |
7635 Posts: On Jacob's List House
| @Dan:
@mercy: Aber die Folgen der Vierten hast du doch zuerst auf deutsch gesehen oder? Den gerade anfangs hat er noch diese verplante Art in seiner Stimme, etwas das man einfach nicht so reproduzieren kann.
The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.
| |
25866 Posts: Jacob Loves Me! Daddy-o
| Ich finde gerade an dieser Folge kann man sehen wie toll die Syncro eigentlich ist! Die Szene am Ende mit Des und Pen kam fast exakt genauso gut rüber wie im Original
Meine Serienstände:
Arrow 4.23 (Crime) - Orphan Black 4.10 (Netf./P.) - Homeland 5.12 (Sat1/P.) - Awkward 3.20 (DVD) - A.o.SHIELD 3.22 (Cr./P.)
American Horror Story 6.10 (FOX/P.) - Game of Thrones 6.10 (Sky/P.) - Hatufim 2.14 (ARTE/P.) - Six Feet Under 4.05 (DVD)
Greys Anatomy 13.06 (SRF2) - The Walking Dead 7.15 (FOX) - Westworld 1.10 (Sky/P.) - Modern Family 6.24 (Nitro/P.)
Hannibal 3.13 (E.) - Last Ship 3.13 (TNT/P.) - Fear The Walking Dead 2.15 (P.) - The Leftovers 2.10 (Sky/P.) - Skins 3.10 (DVD)
Sense8 1.12 (Netf./P.) - Akte X 10.06 (P7/P.) - Vikings 4.20 (AP/P.) - Community 6.13 (CC/P.) - Better Call Saul 2.10 (Netf./P.)
Blacklist 4.12 (Crime) - Once Upon a Time 5.23 (Pass.P.) - Person of Interest 5.13 (Ende) - Special: Melrose Place 4.05 (DVD)
"Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden!"
"Gott gebe mir die Gelassenheit Dinge hinzunehmen die ich nicht ändern kann,
den Mut Dinge zu ändern die ich ändern kann,
und die Weisheit das eine vom anderen zu unterscheiden."
"Wer behauptet, mit Geld sei alles möglich, der beweist nur, dass er nie welches gehabt hat!"
"Ein reicher Mann ist oft nur ein armer Mann mit sehr viel Geld."
*** Meine Moviebase ***
| |
7635 Posts: On Jacob's List House
| In 4.08 ist mir mal wieder was aufgefallen: Als Michael sich bei Naomi meldet gibt es im Orginal eine kleine Stelle in der über die Herkunft gesprochen wird, anhand der Dialekte. Da aber in der Synchro dialektfreies Deutsch gesprochen wird, wurde daraus ein Dialog über Michaels Müdigkeit. Fand das irgendwie merkwürdig, den "Kevin" wirkte doch nicht müde...
The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.
| |
1251 Posts: Scout |
Zitat: | Original von Boxman
In 4.08 ist mir mal wieder was aufgefallen: Als Michael sich bei Naomi meldet gibt es im Orginal eine kleine Stelle in der über die Herkunft gesprochen wird, anhand der Dialekte. Da aber in der Synchro dialektfreies Deutsch gesprochen wird, wurde daraus ein Dialog über Michaels Müdigkeit. Fand das irgendwie merkwürdig, den "Kevin" wirkte doch nicht müde... |
Also ich fands eigentlich ganz gut gelöst. Zumals im Original ja auch nur Smalltalk-Gelaber ist.
Was mich viel mehr gestört hat, war die Synchro der Krankenschwester als sie mit Michael redet. Die klang sooooooooo gelangweilt. Unglaublich.
Und:
Einer meiner Lieblingssätze klingt im Original einfach viel toller:
"Er möchte weiterleben. Und wenn man bedenkt, dass er vor einer Woche noch den Lauf einer Waffe im Genick hatte, und jetzt mit euch Kaffee trinkt, würde ich sagen, er kriegt was er will."
"He wants to survive. And considering a week ago you had a gun to his head, and tonight he's eating pound cake... I'd say he's a guy who gets what he wants"
Ich finde "Sandkuchen essen" viel witziger als "Kaffee trinken", aber das ist reine Geschmackssache.
Böser, großer, evil Klappstuhl
| |
10158 Posts: Jacob Loves Me! Boxman
|
Zitat: | Original von Moira
[Also ich fands eigentlich ganz gut gelöst. Zumals im Original ja auch nur Smalltalk-Gelaber ist.
Was mich viel mehr gestört hat, war die Synchro der Krankenschwester als sie mit Michael redet. Die klang sooooooooo gelangweilt. Unglaublich. |
Beidem kann ich völlig zustimmen. Worüber sollen sie Michael und Naomi in der Situation denn sonst reden lassen? Dass es ein recht unwichtiger Small-Talk war, gab die deutsche Übersetzung, auch wenn sie völlig anders war als das Original, sehr gut wieder. Und schon in 4.03 sagt Miles ja im Original über Naomi "She was hot and I dug her accent", und im Deutschen derweil nur "Ist immer schade um 'ne schöne Frau". Es wäre doch auch äußerst befremdlich, würde man ihr auf einmal einen Akzent andichten, den sie in der Synchro ja zweifellos nicht hat.
Und das mit der Krankenschwester ging mir genauso. Dasselbe war, fand ich, auch bei Michaels Mutter der Fall. Die Synchronstimmen der Nebencharaktere klingen immer nach irgendwelchen dahergelaufenen Leuten, die mal kurz was ins Mikro vorgelesen haben - da fehlt dann völlig die Glaubwüridigkeit aus dem Original.
| |
7635 Posts: On Jacob's List House
| Ja, ist mir ja nur aufgefallen. War halt das erste Mal das ich es gehört habe, zuvor hatte ich die Folge noch auf meiner, nur englischsprachigen, DVD gesehen und dann fällt mir sowas halt eher auf. Aber es ist, wie gesagt, ähnlich wie der Bären-Dialog in 4.03 ein notwendiges Übel und ein Grund mehr auf die Orginalversion zurück zu greifen.
The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.
| |
© 2024 pScript | Icons by dryIcons | Regeln & Disclaimer
|