Trotzdem muss ich sagen, dass die deutsche Synchro alles in allem doch recht gut gelungen ist!
Da hab ich schon schlimmeres gesehen/gehört...
Und das manche Fehler auftauchen ist auch normal
Wobei...wie will man auch SUB im deutschen gscheit übersetzen das es DIE Bedeutung hat? Allerdings ist auch anzumerken, dass manche Sachen im Gegensatz dazu schon schlampig angegangen worden sind...(Is she happy? - Ist sie zufrieden?)
Jack23
Synchronisation - 13.04.2007, 18:07:56
Zitat:
Wobei...wie will man auch SUB im deutschen gscheit übersetzen das es DIE Bedeutung hat?
Zum Beispiel mit U-Boot. Wäre zumindest sinngemäß das richtige gewesen.
mercy
Synchronisation - 13.04.2007, 18:58:21
Moderator
Wahrscheinlich dachten die Synchronleute, dass es unwichtig ist, da man es ja noch nie gesehen hat. Und bevor man bei Lost nichts sieht, wird auch nicht darüber gesprochen.
Jack23
Synchronisation - 13.04.2007, 19:01:14
9396 Posts: On Jacob's List Doc
So oder so ähnlich ist es wohl auch gelaufen. Trotzdem versteh ich es nicht, weil "sub" nunmal klar die Abkürzung von submarine ist
Flagg
Synchronisation - 13.04.2007, 19:02:43
11275 Posts: Jacob Loves Me! Mel's Pornflake
Zitat:
Original von Jack23
Zitat:
Wobei...wie will man auch SUB im deutschen gscheit übersetzen das es DIE Bedeutung hat?
Zum Beispiel mit U-Boot. Wäre zumindest sinngemäß das richtige gewesen.
Das wäre im deutschen meiner Meinung nach aber schon wieder ZU offensichtlich gewesen...
Milo Rambaldi
Synchronisation - 14.04.2007, 14:27:18
876 Posts: Button Pusher
Und wenn wir es irgendwann mal zu sehen bekommen, kommt dann der Aha-Effekt, weil wir ja noch nie vorher was davon gehört haben
Conzi
Synchronisation - 17.04.2007, 22:22:36
2483 Posts: Hunter Retired
Ich nehme auch mal diesen Thread - schliesslich heisst dieser ja so schön "Synchronisation".
Als ABC'ler kann ich leider auch nicht viel mit der deutschen Synchro anfangen. Muss aber auch sagen, dass es durchaus sehr gute Synchronisationen/Personen hat. Die Stimme von Mr. Ekko find ich jedoch mehr als nur mühsam in Deutsch. Ich hab jetzt gerade die 3.05 gesehen - seine Stimme nervt mich. Zumal einfach auch immer wieder komisch übersetzt wird. Ein "you speak to me, if I were your brother" wird zum "du sprichst zu mir als ob DU mein Bruder wärst". Und der Schlusssatz von Locke wird mit "ihr seit die Nächsten" übersetzt. Im englischen sagt Locke "we're next" was ich somit eher mit "wir sind die nächsten" übersetzen würde. Aber in diesem Fall ist dies wirklich nur ein kleines Detail....
Zum Teil geht halt auch der Originalwitz verloren. Wenn Sawyer "shoot" statt "shocked" versteht, ist dies natürlich zum schiessen . Naja, immerhin hat man mit "gekillt" - "gegrillt" das Beste daraus gemacht...
Ansonsten denk ich auch, dass die Synchro-Leute zum Teil die Story halt zu wenig kennen und somit ein eigentlich wichtiges "sub" also "Boot" übersetzen.
Jack23
Synchronisation - 17.04.2007, 22:43:06
9396 Posts: On Jacob's List Doc
Kann dir da in allem nur zustimmen Conzi
mercy
Synchronisation - 17.04.2007, 23:41:07
19339 Posts: Jacob Loves Me! das-dass.de Moderator
Naja, dass mit Sawyers Wortwitz finde ich im Deutschen sogar besser, da es sich optimaler reimt als das englische Original.
Killua
Synchronisation - 17.04.2007, 23:49:33
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
@mercy: öhm naja irgendwie reimt sich das schon besser
aber shooted und shocked klingt im typischen nuschel-ich-kaue-kaugummi-english beinahe identisch...vor allem wenn das schnell in einem satz geblubbert wird
da hörste den unterschied selbst nicht unbedingt --> der witz kommt also super rüber
Jack23
Synchronisation - 17.04.2007, 23:53:11
9396 Posts: On Jacob's List Doc
finds original mit shoot und shocked besser, aber man muss zugeben, wie conzi schon erwähnt hat, dass im deutschen in der szene das beste rausgholt wurde.
mercy
Synchronisation - 17.04.2007, 23:58:34
19339 Posts: Jacob Loves Me! das-dass.de Moderator
Achso, ihr habt das falsch geschrieben, oder? Sicher wird da "shot" (also Vergangenheit) gesagt. Naja, hängt viel mit der Aussprache und dem Dialekt mit ab, aber rein textlich gesehen favorisiere ich dennoch die deutsche Variante.
Killua
Synchronisation - 17.04.2007, 23:58:48
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
jup stimmt (hatte mich vorher schon gefragt, wie die das anstellen wollen)
Spoiler anzeigen / verbergenbin da auch auf das wortspiel in 3.14. gespannt
is im grunde kein wirklicher spoiler, da nix von der handlung veraten wird nur zur sicherheit in den tags
Jack23
Synchronisation - 18.04.2007, 00:02:48
9396 Posts: On Jacob's List Doc
@mercy
ups ja stimmt. hatte ich einfach so übernommen ohne nachzudenken
Conzi
Synchronisation - 18.04.2007, 08:58:17
2483 Posts: Hunter Retired
Ja natürlich "shot". Sollte mal wieder zur Schule - mein schriftliches Englisch war auch schon besser... Sorry!
Desmond find ich auch ein gutes Beispiel. Wenn man ihn im Original kennt mit seinem wunderbaren, speziellen Akzent, ist man von der deutschen Version einfach enttäuscht.
Und noch einer zum Thema "schwierig zu übersetzen": Wenn Charlie in der ersten Staffel auf der Suche nach Boones Blutgruppe ist und danach sagt "i don't know my bloody blood type" kann man dies einfach nicht auf Deutsch übersetzen.
Aber wie auch immer - ist halt Geschmacksache.
Killua
Synchronisation - 18.04.2007, 16:20:43
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
ich muss aber sagen, dass die deutsche stimme von jack cooler ist als die im original (irgendwie zu hoch)
die meisten amis quieken nur vor sich hin (wenn man versteht was ich meine...alle ne oktave höher als die deutschen ''
E ist trumf würd ich das ausdrücken (man muss mich nicht verstehen )
Jam4
Synchronisation - 18.04.2007, 17:40:44
120 Posts: Lost One
Nun, Ich bin zwar ABCler aber da ich PREMIERE-Abonennt bin schaue ich mir die Folgen der 3. Staffel auch in Deutsch an.
Vor allem dieses Jahr hat PREMIERE aus der ganzen Sache ein tolles Ding gemacht und einige Deutsche Zuschaer (die PREMIERE-Abonennten natürlich) können die 3. Staffel mit gerade mal 10 Folgen Unterschied zur Amerikanischen Reihe ansehen.
Das gab es in der Vergangenheit noch nie!
Da die Ausstrahlung der Folgen aus den USA und Deutschland ziemlich nah beieinander liegt, kann man auch eher was zum Thema Übersetzung sagen.
Nun, es ist klar dass so eineges vom Amerikanischen Original ins Deutsche verloren gehen.
Da ist eigentlich auch nicht weiter schlimm.
Es gibt halt Momente (wie dieses happy=zufrieden * hust* aus Folge 3.01) die eine komplette Folge ruinieren.
Es gibt aber auch Momente in Deutschen Folgen die viel besser rüberkommen als im Englischen.
Bestes Beispiel Folge 3.06.
Sie lief schon vergangene Woche auf PREMIERE-Direkt und ich war einfach nur begeistert!
Deshalb schreibe ich auch folgendes als SPOILER damit ich den Leuten die diese Episode noch nicht gesehen habe den Spaaß an der Freude nehme:
Spoiler anzeigen / verbergenJack's Ausraster am Ende (Kate dam' it RUN = Vedammt Kate LAUF!) war sogar besser als das Original!
Auch Jack's Explosion Ben gegenüber, als Er Ihn nahezu niederbrüllt weil er nicht glaubt dass Ben Ihn frei lässt wen er Ihn operiert ist sensationell!
Man muss auch die positiven Dinge anspielen und nicht nur die negativen aussuchen...
Once up on a Time...
There was an Island...
casi
Synchronisation - 18.04.2007, 22:07:04
Gast
Zitat:
Original von Killua
ich muss aber sagen, dass die deutsche stimme von jack cooler ist als die im original (irgendwie zu hoch)
die meisten amis quieken nur vor sich hin (wenn man versteht was ich meine...alle ne oktave höher als die deutschen ''
E ist trumf würd ich das ausdrücken (man muss mich nicht verstehen )
Das liegt aber daran, wie ich diesem Thread auch gelernt habe, dass die (deutschen) Premiere Folgen aufgrund der Umrechnungen vom Film-Format (24 Bilder/sec) nach PAL (25 Bilder/sec) ca. 4% schneller laufen als die Originalen. Wenn du also die Premierefolgen mit der englischen Tonspur schaust, erscheinen alle Stimmen etwas höher, als sie eigentlich sind!
Zitat:
Original von Conzi
Desmond find ich auch ein gutes Beispiel. Wenn man ihn im Original kennt mit seinem wunderbaren, speziellen Akzent, ist man von der deutschen Version einfach enttäuscht.
Und noch einer zum Thema "schwierig zu übersetzen": Wenn Charlie in der ersten Staffel auf der Suche nach Boones Blutgruppe ist und danach sagt "i don't know my bloody blood type" kann man dies einfach nicht auf Deutsch übersetzen.
das mit den Dialekten hatte ich ja oben auch schon erwähnt, da sind ja auch neben Des die von James, Charlie, Kate und Claire (die Ausländer wurden ja ganz gut synchronisiert, wobei mir das eigentlich bei Spielfilmen auf den Senkel geht, wenn z.B. Penelope Cruiz den ganzen Film mit spanischen Akzent blubbert, das muss nicht sein. Bei LOST muss es aber sein, sonst wäre es nicht autentisch!)
und bloody blood type kann man ganz einfach übersetzen..
ich glaube nicht, dass die eingefleischten Engländer da überhaupt einen Zusammenhang sehen zw. bloody und blood..
das ist so wie im Deutschen, wenn du beim Grillen sagts "scheiß Wurst lieber Kotelette", dann denkst du ja auch nicht an braunes inner Schüssel..
Killua
Synchronisation - 18.04.2007, 22:16:20
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
@casi: naja ich find das allgemein so...also überall
die amis ham irgendwie höhere stimmen als zum beispiel die deutschen naja eher quitschigere (richtung e ^.-) imo
Conzi
Synchronisation - 19.04.2007, 22:13:36
2483 Posts: Hunter Retired
Zitat:
Original von Killua
@casi: naja ich find das allgemein so...also überall
die amis ham irgendwie höhere stimmen als zum beispiel die deutschen naja eher quitschigere (richtung e ^.-) imo
Killua Du hast recht. Die Deutschen sind halt einfach männlicher und haben tiefere Stimmen.
Na gut, die Amis können auch anders. Nimm mal James Earl Jones...wenn das keine tiefe Stimme ist, dann weiss ich auch nichts. Ich sag nur "yes master!".
Jack23
Synchronisation - 19.04.2007, 22:19:07
9396 Posts: On Jacob's List Doc
Zitat:
Na gut, die Amis können auch anders. Nimm mal James Earl Jones...wenn das keine tiefe Stimme ist, dann weiss ich auch nichts
Wollte ich aber auch meinen. Halte diese Länderunterscheidung für Quatsch, es gibt eben überall solche und solche.
Mephisto
Synchronisation - 24.04.2007, 19:33:55
Gast
Naja, alles in allem ist die Synchro doch auch immer ein bissl Geschmacksache. Klar ist im Original meist alles ein bisschen authentischer, aber das ist ja auch ganz natürlich. Interessiert doch aber auch nur die Leute die englisch können, englische Muttersprachler sind oder so. Was will man denn als Deutscher mit z.B. den britischen, schottischen, amerikanischen, afrikanischen, etc. Akzenten anfangen!? Ich verspüre da gegenüber der Synchro keinen athmosphärischen Unterschied, weil ich es schlicht nicht kenne und damit im Alltag nicht konfrontiert werde. Deshalb finde ich die verschiedenen deutschsprachigen Akzente in der Synchro echt top.
Ich finde Desmonds Akzent mit das Beste am englischen Original, mag z.B. aber dieses typisch englische Genuschel nicht. Ich schaue mir auch die ABC-Folgen an, weil ich wissen will wie es weitergeht (logisch) und um mein Englisch aufzubessern, was aber weniger fruchtet, einfach wegen diesem verdammten Genuschel
casi
Synchronisation - 01.05.2007, 15:03:45
Gast
also die Übersetzung von "Flashes before your eyes" in "Erinnerungsfetzen" finde ich absoltut misslungen und irreführend!
Spoiler anzeigen / verbergenWie kann man denn am Ende übersetzen, er sehe Claires Ertrinken in Erinnerungen?
Erinnerungen sind für mich in der Vergangenheit, und er kann ja offensichtlich Bilder aus der Zukunft sehen!
Das ändert doch total den Sinn des Ganzen
und ich glaub mal nicht, dass die Übersetzer schon Informationen darüber haben, dass Des aus der Zukunft kommt
edit: ich hab das mal in Spoilertags gesetzt..
vielleicht kann mir mal einer sagen, ob das Premiereboard auf Stand von Premiere Direkt oder Serie gehalten wird