LF  WF  Login  Suche  Registrieren

Premiere- & Fox-Board > SynchronisationLOST-fans.de Forum - Synchronisation

 
In diesem Thread befinden sich 659 Posts. Er wurde 120015 mal gelesen.
[ Seite: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ]
Antworten Druckansicht
 
Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 18.01.2009, 12:43:53nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Zitat:
Original von House
Zitat:
Meinem Vater will ich schon die ganze Zeit Staffel 4 zeigen, nur bei meinem UK-Import ist kein deutscher Ton drauf...

Und wehe dir, du kritisierst noch mal, dass ich mir die französische Box geholt habe! Ich kann wenigstens jetzt mit meinen Eltern Lost schauen. (Heute abend war's das S4-Finale, und sie waren begeistert).

Bähh... der UK Import ist trotzdem cooler. So hab ich wengistens Lost für mich allein. Keiner stört mich...

@mercy: Nach Season 5 wirst du nochmal alle Folgen in Englisch sehen wollen. Kann ich dir garantieren.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




redmagic
Synchronisation - 18.01.2009, 20:18:06nach oben

Gast

@Boxman und alle Anderen:

Mir ging es genauso. Bin mit S3 im Original auf den Geschmack gekommen, süchtig nach O-Ton geworden und S4 in nun mittlerweile voller Überzeugung des Originaltons, fortgesetzt.
Danach habe ich, mit riesen freude meinen ersten Rerun aller Staffeln im O-Ton genossen.

Kleiner Techniknachtrag für O-Ton Fetischisten:

Später bin ich dann noch darauf gekommen das die Folgen auf den dt. DVDs (sowie auch alle anderen Amerikanischen Serien oder Film DVDs die man sich im im Pal Format anschaut) für das Pal System einen Speedup beinhalten. Das hängt damit zusammen das die US Fernsehnorm 24 FPS anzeigen, hingegen das dt. Pal Format aber mit 25 FPS arbeiten. Das heißt das die Folge im dt. Fernsehen oder auf den Pal-DVDs, durch einen sogenannten Pal-Speedup, um einen halbton zu schnell läuft und dadurch die Originalstimmen etwas zu hoch klingen. Den meisten wäre das wahrscheinlich völlig egal, mich als detail und authentik freak stört so etwas aber gewaltig. Seit einigen Monaten schaue ich mir Lost, sowie auch alle anderen DVDs, nurnoch mit meinem LCD-TV am PC an. Das ganze am besten mit dem WinDVD Player und ganz wichtig, mit PalTruspeed Funktion an! Durch dieses Feature wird die Episode oder Film DVD in der korrekten Geschwindigkeit wiedergegeben und die Originalstimmen oder auch Musikstücke, haben somit auch die richtige und authentische Tonhöhe.

Das ganze fällt beim Original schauen auf ABC oder Original DVDs aus Amerika natürlich weg. Hier ist das Ausgangsmaterial unberührt und alle Musikstücke sowie Stimmen haben die vorgesehene Tonhöhe.
Sorry für diese kleine Ausuferung in solch einen Randbereich der Technik, wollte ich nur mal loswerden oder auch als Tipp euch empfehlen.
Für alle denen das zu Amateurhaft erklärt war hier der Wikipedia Link zum Thema PalSpeedup: http://de.wikipedia.org/wiki/PAL-Beschleunigung

- Editiert von redmagic am 18.01.2009, 20:41 -


Profil von House House
Synchronisation - 18.01.2009, 22:10:43nach oben

10158 Posts: Jacob Loves Me!
Boxman


@Redmagic: Interessante Ausführungen, aber fällt einem wirklich der Unterschied auf, wenn man es auf dem Computer schaut und so die Geschwindigkeit normal ist?

redmagic
Synchronisation - 19.01.2009, 06:53:11nach oben

Gast

@House:

Wenn ich die Folgen ganz normal im Pal Speed laufen lasse und wärend dem schauen den PalTruspeed Button anklicke, kann man den Unterschied recht deutlich erkennen.
Natürlich hört man den Unterschied meistens nur wenn man das ABC Material praktisch schon auswendig im Ohr hat, aber im direkten Vergleich wie eben beschrieben ist es ganz klar zu hören.
Besonders gestört hat mich, dass besonders Foxy mit seiner relativ hohen Stimme ohne PalSpeed "korrektur", eine nochmal deutlich höhere Stimme aufweist. Aber vor allem Musikstücke laufen im Vergleich wirklich um einiges zu schnell. Ein gutes Besipiel ist auch die Länge einer Episode. Episode 3.13 ist im zu schnellen Pal Speed bei Minute 40:40 schon beim Lost Logo Cliffhanger mit Cooper. Die selbe Folge hingegen mit der korrekten Geschwindigkeit schreibt Minute 42:15! Das heißt das die Folge mit Pal Beschleunigung, um fast zwei Minuten kürzer ist als im Original und somit früher zu ende ist. Man hat quasi weniger Lost, eigentlich schade oder?!

PS: Mach einfach mal den direkten Vergleich wenn möglich: Original ABC avi Episode am PC VS. DVD Lost Box Episode über Stand alone player. Beides natürlich nebeneinander und den direkten Vergleich testen. Versuch es am besten mit einem sehr eingängigen und ruhigen Musikstück, wie beispielsweise am Ende von 3.10, wenn Hurley am Ende noch mit dem Dharma Bus alleine rumfährt und den Tag ausklingen lässt....


Anzumerken wäre noch, wenn man einen neuen Film sieht und keinen direkten Vergleich hat, kann man den Halbton natürlich nicht raushören. Es sei denn man hat ein "Absolutes Gehör" und mit verlaub das habe ich definitiv nicht.



- Editiert von redmagic am 19.01.2009, 08:31 -


Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 19.01.2009, 14:09:07nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Da ich mich mit der Materie auskenne, weiß ich das schon. Naja, bei Lost ist es mir noch nie augefallen. Bei Filmen aber schon des Öfteren, wenn z. B. ein Song läuft und man dann die Vergleichsmöglichkeit mit einer CD usw. hat. Nur einer der vielen Gründen weswegen ich so schnell wie möglich auf Blu Ray umsteigen will.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von K.C. K.C.
Synchronisation - 20.01.2009, 15:36:33nach oben

7002 Posts: Survival Expert
We own the night


Also die Synchro von Daniel, Miles und Charlotte sind eigentlich in Ordnung. Weil Daniel würde man nie und nimmer so hinbekommen, wie im Original.
Das Frank die Synchro von Inman hat, ist natürlich schade, allerdings finde ich das der Synchronsprecher versucht ein wenig anders zu sprechen oder täusche ich mich da nur?


Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 20.01.2009, 17:28:04nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


So, gestern kam ja 4.02.
Die Stimmen von Charlotte und Miles find ich in Ordnung, klingen auch recht ähnlich. Franks Synchro gefällt mir nicht so, zu tief. Außerdem wäre mir echt nicht aufgefallen, dass Kelvin die selbe Stimme hatte. Und Daniel, die Synchro find ich ja schon fast katastrophal. Wurde ja schon viel gesagt, dass man an das Orginal nicht rankommen kann, aber so hätte ich es mir nicht vorgestellt. Irgendwie ging da der ganze verpeilte Charakter von Daniel flöten. Hat mir überhaupt nicht gefallen.

Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.
Zur Übersetzung: Hab jetzt nicht mehr den genauen Wortlaut im Ohr aber Bens letzten Satz hätte ich näher am Orginal übersetzt, villeicht so:"Weil ich einen Spion auf ihrem Boot habe." Wäre näher an das Orginal gekommen, aber solange der Sinn nicht entfremdet wird, ist es ja egal.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von House House
Synchronisation - 20.01.2009, 18:37:08nach oben

10158 Posts: Jacob Loves Me!
Boxman


Zitat:
Original von Boxman
So, gestern kam ja 4.02.
Die Stimmen von Charlotte und Miles find ich in Ordnung, klingen auch recht ähnlich. Franks Synchro gefällt mir nicht so, zu tief. Außerdem wäre mir echt nicht aufgefallen, dass Kelvin die selbe Stimme hatte. Und Daniel, die Synchro find ich ja schon fast katastrophal. Wurde ja schon viel gesagt, dass man an das Orginal nicht rankommen kann, aber so hätte ich es mir nicht vorgestellt. Irgendwie ging da der ganze verpeilte Charakter von Daniel flöten. Hat mir überhaupt nicht gefallen.

Natürlich ist es extrem schwierig, an Jemery Davies' Performance heranzukommen in einer deutschen Version. Doch ich halte Daniels Synchronstimme schon für beachtlich nah am Original. Er nuschelt auch in der deutschen Version, die Stimmlage ist ansatzweise ähnlich, und mir ist die Synchro auch so sympathisch, wie es der Charakter im Original ist. Wieder einmal hätte ich also nichts auszusetzen.

Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.

Stimmt! Mir auch! Das war ja auch eine ganz andere als in 4.01!

Zitat:
Zur Übersetzung: Hab jetzt nicht mehr den genauen Wortlaut im Ohr aber Bens letzten Satz hätte ich näher am Orginal übersetzt, villeicht so:"Weil ich einen Spion auf ihrem Boot habe." Wäre näher an das Orginal gekommen, aber solange der Sinn nicht entfremdet wird, ist es ja egal. [/

Das einzige, was hier in der Übersetzung verloren geht, ist die Tatsache, dass der Spion zweifellos männlich ist. Das finde ich allerdings ehrlich gesagt wenig dramatisch. Ihr wisst, ich bin im Grunde in vielen Fällen kein Freund der Übersetzungen in Lost; doch hier haben sie die Sache, so wie ich das sehe, gut gemacht. Auf eine "Woher"-Frage kann man im Deutschen eben nicht mit "Weil" antworten. Außerdem passte es so wohl besser zu Bens Lippenbewegungen.


Profil von Dan Dan
Synchronisation - 20.01.2009, 19:00:15nach oben
Homepage von DanLiveJournalSkypeMSN MessengerICQ
8786 Posts: On Jacob's List
Dan - The Man


Die Stimmen von Miles und Charlotte gehen vollkommen in Ordnung. Nur halt bisschen blöd, das Lapidus die Gleiche hat wie Inman, aber naja. Und zu Daniels Synchro hab ich oft genug schon was gesagt.






Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 20.01.2009, 20:18:23nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Zitat:
Natürlich ist es extrem schwierig, an Jemery Davies' Performance heranzukommen in einer deutschen Version. Doch ich halte Daniels Synchronstimme schon für beachtlich nah am Original. Er nuschelt auch in der deutschen Version, die Stimmlage ist ansatzweise ähnlich, und mir ist die Synchro auch so sympathisch, wie es der Charakter im Original ist. Wieder einmal hätte ich also nichts auszusetzen.

Ich fand und finde es schrecklich, mal schauen wie es sich weiterentwickelt, aber der erste Eindruck war schonmal mies...

Zitat:
Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.

Stimmt! Mir auch! Das war ja auch eine ganz andere als in 4.01!

Mir hat es halt besser gefallen, weiß auch nicht warum...
Zitat:

Auf eine "Woher"-Frage kann man im Deutschen eben nicht mit "Weil" antworten. Außerdem passte es so wohl besser zu Bens Lippenbewegungen.

Ach jo, you're right. Trotzdem war es in Englisch schöner und ich hätts villeicht ein bisschen näher übersetzt.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von !Xabbu !Xabbu  
Synchronisation - 20.01.2009, 20:29:04nach oben
LiveJournal
4567 Posts: Leader
gleek


am meisten hab ich mich immr noch über die übersetzung von destiny is a fickle bitch überzeugt das schicksal ist ein falsches biest

Profil von House House
Synchronisation - 20.01.2009, 20:36:12nach oben

10158 Posts: Jacob Loves Me!
Boxman


Zitat:
Original von Boxman
Zitat:
Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.

Stimmt! Mir auch! Das war ja auch eine ganz andere als in 4.01!

Mir hat es halt besser gefallen, weiß auch nicht warum...
Zitat:

Auf eine "Woher"-Frage kann man im Deutschen eben nicht mit "Weil" antworten. Außerdem passte es so wohl besser zu Bens Lippenbewegungen.

Ach jo, you're right. Trotzdem war es in Englisch schöner und ich hätts villeicht ein bisschen näher übersetzt.

Irgendwie hast du's neuerdings mit dem hier:

Aber - natürlich "war es in Englisch schöner". Lost ist im Original generell schöner, das wissen wir doch.

@!Xabbu: Wie hättest du's denn übersetzt?


Profil von !Xabbu !Xabbu  
Synchronisation - 20.01.2009, 21:58:47nach oben
LiveJournal
4567 Posts: Leader
gleek


mh.. gute frage... vielleicht das schicksal ist eine unbeständiges weib ? man kann finde ich diesen satz nicht so übersetzen. aber ich finde bei "das schicksal ist ein falsches biest" kommt das einfach falsch rüber, dieses abwärtende kommt find ich nicht rüber es hört sich schon ehr lächerlich an so, dass man es nicht ernst nehmen kann. gut bei meiner übersetzung kommt das jetzt auch nicht rüber, aber ich find schon ehr wie bei der andern übersetzung

Profil von House House
Synchronisation - 20.01.2009, 23:12:43nach oben

10158 Posts: Jacob Loves Me!
Boxman


Zitat:
das schicksal ist eine unbeständiges weib ?

Wenn du jemals jemand einen solchen Satz ganz von sich allein, nirgends abgelesen, einfach so sagen hörst, bitte bring diese Person auf der Stelle um.

Ganz ehrlich: ein unbeständiges Weib? Wer würde das sagen? Nicht mal Ben, oder? "Biest" trifft "bitch" doch viel eher als "Weib"; oder findest du "Weib" wirklich abwertender?
Ob "falsch" eine ausgesprochen angemessene Übersetzung für "fickle" ist, weiß ich nicht. Ich kannte das Wort vor 4.11 gar nicht. Aber sonst würde ich doch die Übersetzung, so wie sie gewählt wurde, einigermaßen verteidigen.


Profil von mercy mercy
Synchronisation - 21.01.2009, 01:53:28nach oben
Homepage von mercyLiveJournalSkypeICQ
19339 Posts: Jacob Loves Me!
das-dass.de
Moderator


Zitat:
Original von Boxman
Und Daniel, die Synchro find ich ja schon fast katastrophal. Wurde ja schon viel gesagt, dass man an das Orginal nicht rankommen kann, aber so hätte ich es mir nicht vorgestellt. Irgendwie ging da der ganze verpeilte Charakter von Daniel flöten. Hat mir überhaupt nicht gefallen.


Ich kenne das Original leider noch nicht richtig, aber ich hatte schon den Eindruck, dass er ziemlich verpeilt ist. Ich denke, der Sprecher tut sein bestes, um dem O-Ton gerecht zu werden.

Zitat:
Apropo: Bens Stimme hat mir dieses Mal wesentlich besser gefallen als noch in 4.01.
Zur Übersetzung: Hab jetzt nicht mehr den genauen Wortlaut im Ohr aber Bens letzten Satz hätte ich näher am Orginal übersetzt, villeicht so:"Weil ich einen Spion auf ihrem Boot habe." Wäre näher an das Orginal gekommen, aber solange der Sinn nicht entfremdet wird, ist es ja egal.


Wie ist denn das Original? Im Deutschen sagt er ja: "...durch einen Spion auf ihrem Schiff." Dadurch, dass das Substantiv am Ende steht, wird die Aussage viel stärker geprägt, als wenn sie mit einem schwachen Verb. Das verleiht der Feststellung eine bessere Tiefe, und kam zumindest bei mir richtig gut an.


Profil von dreiundZwanzig dreiundZwanzig
Synchronisation - 21.01.2009, 12:57:33nach oben
Homepage von dreiundZwanzig
951 Posts: Button Pusher


Zitat:
Original von mercy
Wie ist denn das Original? Im Deutschen sagt er ja: "...durch einen Spion auf ihrem Schiff." Dadurch, dass das Substantiv am Ende steht, wird die Aussage viel stärker geprägt, als wenn sie mit einem schwachen Verb. Das verleiht der Feststellung eine bessere Tiefe, und kam zumindest bei mir richtig gut an.


"Because I have a man on their boat."


http://www.dreiundzwanzig.at


Profil von Jate 92 Jate 92
Synchronisation - 21.01.2009, 13:52:49nach oben
LiveJournalICQ
1745 Posts: Hunter
Frau Doktor


Bei Dan hatte ich mir auch Sorgen gemacht ob der Synchronsprecher das gut hinbekommt, aber eigentlich hat er es ja gut hinbekommen.Es ist natürlich nicht ganz so toll wie im Original aber durchaus befriedigend.

Gestört hat mich persönlich Charlottes Stimme. Sie klang ja wie ein kleines Kind und auch so piepsig. Da hat mir doch was gefehlt. Man kann ja den tolligen britischen Akzent von ihr schlecht im Deutschen rüberbringen aber ihrednwie geht da die ganze Stärke die Charlotte (für mich zumindest) verloren...




Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 21.01.2009, 15:43:14nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


Zitat:
Original von House
Zitat:
das schicksal ist eine unbeständiges weib ?

Wenn du jemals jemand einen solchen Satz ganz von sich allein, nirgends abgelesen, einfach so sagen hörst, bitte bring diese Person auf der Stelle um.

Seh ich genauso... Wie wärs mit: "Das Schicksal ist eine launische Schlampe" oder die jugendfreie Version: "Das Schicksal ist ein launisches Miststück." so hätts ich übersetzt.

@mercy:
Daniel: Ja, der Sprecher versuch sicherlich sein Bestes und ich hab auch absolut nichts gegen ihn, aber trotzdem... Wer nur das wirklich geniale Orginal kennt, der weiß was ich meine...du wirst es ja auch in Season 5 merken, mercy.

Zitat:

Wie ist denn das Original? Im Deutschen sagt er ja: "...durch einen Spion auf ihrem Schiff." Dadurch, dass das Substantiv am Ende steht, wird die Aussage viel stärker geprägt, als wenn sie mit einem schwachen Verb. Das verleiht der Feststellung eine bessere Tiefe, und kam zumindest bei mir richtig gut an.

house hat mich schon überzeugt, dass die Übersetzung angebracht ist. Für mich war es nur im ersten Moment merkwürdig, da ich die Stelle nur in englisch kenne und sehr schätze. Hab sie mir schon ziemlich oft angesehen, deshalb war es ein bisschen strange. Aber objektiv gesehen wahrscheinlich die richtige Übersetzung.

EDIT
@house: Beinahe vergessen:
Zitat:
Irgendwie hast du's neuerdings mit dem hier:

Ha, das entlarvt dich als Stalker. Denn woher solltest du sonst wissen, dass ich den Smiley wegen seiner Farbe, der Animation und der Aussage ins Herz geschlossen habe? Und ja, der Smiley gefällt mir wirklich sehr gut.



- Editiert von Boxman am 21.01.2009, 15:47 -


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von Boxman Boxman
Synchronisation - 02.02.2009, 16:26:12nach oben
ICQ
7635 Posts: On Jacob's List
House


So, will mich jetzt mal zur Synchro von 4.03 äußern. Habe die Folge in der Nachtwiederholung aufgenommen und bin erst gestern abend zum Schauen gekommen.

Also, der inzwischen schon fast legendäre Bären-Dialog: War ein wenig komisch zu hören, weiß auch nicht. Aber ich muss doch sagen, dass es wohl die richtige Entscheidung war. Nach der ABC-Ausstrahlung hatte ich mich schon gefragt wie diese Szenen wohl in der Synchro gelöst werden. Dafür gibts einen Synchro Pluspunkt.

Ben: Die Stimme am Telefon war schon deutlicher als Ben zu erkennen, als im Orginal. Wer Lost jetzt nicht "naiv" schaut, dem wird es schon vorher auffallen. Naja, das wars auch schon, sonst keine Auffälligkeiten.


The plane clears frame, finally free of the Island. Jack Shephard has done what he came to this place to do. He has found his purpose. He has found love, and been loved. He has finally found a way to love himself. The bamboo sways across the blue sky, and Jack Shephard's eye closes one final time. He is gone. The end.




Profil von mercy mercy
Synchronisation - 02.02.2009, 18:42:00nach oben
Homepage von mercyLiveJournalSkypeICQ
19339 Posts: Jacob Loves Me!
das-dass.de
Moderator


Irgendwo in diesem Thread steht auch schon meine Meinung darüber, aber ich bin jetzt zu faul, danach zu suchen. Ich finde die "Notlösung" auch okay, auch wenn ich selbst beim ersten Sehen mit der Stirn etwas gerunzelt habe. Durch die (zufällig) passende Mimik ist dadurch auch nicht viel verloren gegangen. Die Franzosen haben mit Rousseau jedenfalls immernoch ein größeres "Problem".


[ Seite: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ]
 
 




© 2024 pScript | Icons by dryIcons | Regeln & Disclaimer