Premiere- & Fox-Board > SynchronisationLOST-fans.de Forum - Synchronisation |
|
Zitat: | Na gut, die Amis können auch anders. Nimm mal James Earl Jones...wenn das keine tiefe Stimme ist, dann weiss ich auch nichts |
Wollte ich aber auch meinen. Halte diese Länderunterscheidung für Quatsch, es gibt eben überall solche und solche.
| |
| Naja, alles in allem ist die Synchro doch auch immer ein bissl Geschmacksache. Klar ist im Original meist alles ein bisschen authentischer, aber das ist ja auch ganz natürlich. Interessiert doch aber auch nur die Leute die englisch können, englische Muttersprachler sind oder so. Was will man denn als Deutscher mit z.B. den britischen, schottischen, amerikanischen, afrikanischen, etc. Akzenten anfangen!? Ich verspüre da gegenüber der Synchro keinen athmosphärischen Unterschied, weil ich es schlicht nicht kenne und damit im Alltag nicht konfrontiert werde. Deshalb finde ich die verschiedenen deutschsprachigen Akzente in der Synchro echt top.
Ich finde Desmonds Akzent mit das Beste am englischen Original, mag z.B. aber dieses typisch englische Genuschel nicht. Ich schaue mir auch die ABC-Folgen an, weil ich wissen will wie es weitergeht (logisch) und um mein Englisch aufzubessern, was aber weniger fruchtet, einfach wegen diesem verdammten Genuschel
| |
9396 Posts: On Jacob's List Doc
| Also das Premiereboard ist natürlich auf Stand von Premiere Serie. Dass sich diejenige die bei Premiere Direkt für die nächste Folgen schon nen Thread eröffnen ist durchaus fragwürdig
Sicherlich wollen die gleich mitteilen was sie über die Folge denken, aber der Großteil sieht diese Folge erst eine Woche später, was dann schonmal zu Unklarheiten wie bei deinem post kommen kann.
Zur Synchro: Erinnerungen zu verwenden ist in meinen Augen auch eindeutig das falsche Wort
| |
Gast | Meiner Meinung nach wird die Syncro immer schlimmer als besser. In "Erinnerungsfetzen" sagt der Bote im Widmore-Gebäude: "Ein Paket für vier acht fünfzehn". Im Original sagt er aber: A Parcel for eight fifteen - Also ein Paket für acht fünfzehn. Der deutsche Übersetzer hat also for als vier übersetzt. Wie dämlich kann man nur sein ? Er hat einfach eine Zahl dazu gedichtet, was den ganzen Sinn des Satzes in Frage stellt, der er auf den Flug 8 15 aufmerksam machen sollte.
| |
19339 Posts: Jacob Loves Me! das-dass.de Moderator
| Ich kenne jetzt zwar nicht, das englische Original und kann mich nur auf die Zusammenfassung der Folge auf der Hauptseite beziehen, aber da wird auch davon geredet, dass ein Bote ein Paket für 4815 hat. Und diese Zusammenfassung wurde vor der deutschen Erstausstrahlung veröffentlicht.
Mal davon abgesehen, was für einen Sinn hat es bitteschön Desmond mit dem Flug 815 zu konfrontieren? Er saß nicht in der Maschine. Ich bezweifle sogar, dass er die Flugnummer weiß. Es macht doch viel mehr Sinn ihn direkt mit DEN Zahlen in Verbindung zu bringen. Er kennt sie schließlich auswendig, was er alle 108 Minuten eintippen musste: 4-8-15. Darum wird er bei dieser Erwähnung des Postboten direkt hellhörig.
| |
Gast | Zur Synchro von Desmond: Das macht Sinn, wenn die Auslösung so ist wie ich es im Thema zu der Folge beschrieben habe. Aber mal davon abgesehen sagt er einfach Erinnerungen, weil diese Fetzen bei ihm im Kopf eben genauso auftauchen wie Sachen aus der Vergangenheit. Ich finds ok.
Zu deutschen Synchronisatinen allgemein finde ich das das etwas ist was wir hier in Deutschland wirklich gut können. Im Gegensatz zu deutschen Filmen, von denen es so gut wie keine aktuellen gibt, die mir gefallen. Geh ich 20 Jahre oder so zurück finde ich schon mehr das mit gefällt, aber auch nicht wirklich viel.
| |
Gast | Ich habe mir die Stelle im englischen Original noch mal angehört: Der Bote sagt definitv: "for eight fifteen" und nicht "four eight fifteen", also "für acht fünftzehn" und nicht "vier acht fünfzehn". Es ist definitiv falsch übersetzt.
| |
9396 Posts: On Jacob's List Doc
| @Christian
Hast Recht, habe nochmal im transcript nachgeguckt, da es ja wirklich nicht so leicht rauszuhören ist.
Zitat: | DELIVERY MAN [to Receptionist]: Hello, love. Got a parcel here for 815.
DESMOND: Excuse me, what did you say?
DELIVERY MAN: I said "delivery for 815."
|
| |
120 Posts: Lost One
|
Zitat: | DELIVERY MAN [to Receptionist]: Hello, love. Got a parcel here for 815.
DESMOND: Excuse me, what did you say?
DELIVERY MAN: I said "delivery for 815."
|
Ja, stimmt!
Du hast Recht!
Mir ist dieser Fehler eigentlich garnicht aufgefallen
Tja, was soll man dazu noch sagen.
Der Sinn der Sache geht hier komplett verloren...
Once up on a Time...
There was an Island...
| |
19339 Posts: Jacob Loves Me! das-dass.de Moderator
| Ok, dann ist es "falsch" übersetzt, aber ich halte dennoch die deutsche Variante für besser als die originale. Wie schon oben beschrieben: Was hat Desmond mit dem Flug 815 zu tun (außer das er es wohl zum Absturz brachte)? Ich glaube nicht einmal, dass er die Flugnummer weiß. Er ist doch nur auf seine Zahlen fixiert, die er immer und immer wieder eingeben musste, und die fangen bekanntlich mit "4,8,15" an.
| |
Gast |
Zitat: | Man muss auch die positiven Dinge anspielen und nicht nur die negativen aussuchen... |
Absolut! Manchmal ist die Kombi guter Schauspieler + guter Synchronsprecher einfach besser als nr der gute Schauspieler.
Ob da jetzt 8 15 oder 4 8 15 kommt, ob es zufrieden oder glücklich heisst, sind absolute Nebensächlichkeiten, die den Sinn nicht verändern und den Spaß an der Folge um jken bisschen schmälern.
Trotzdem sind manche Sachen besser im Original, wie der "Bloody"-Witz und Ben. Beide Fassungen respektiere ich, und auf der DVD sind ja auch immer beide drauf.
| |
Gast | Ich habe so dass Gefühl, das die Syncro-Regie langsam durchdreht.
Unglaublich, aber wahr: ab Folge 10 hat Locke einen neuen Syncronsprecher, der irgendwie überhaupt nicht wie der alte klingt und auch gar nicht zu ihn passt. Wenn man die US-Folgen kennt, hat der alte ziemlich gut zu ihm gepasst, aber der neue hat eine unglaublich tiefe Stimme.
Mal sehen, welche Sprecher noch ausgetauscht werden, dann schau' ich mir die Folgen nur noch in Englisch an...
| |
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
| was? lockes synchro wird ausgetauscht? oh gott :>< dann seh ich mir die deutschen wohl nicht an '
| |
Gast | Wieso haben sie den Synchronsprecher ausgetauscht ?
Ist sofort aufgefallen , hatte mich schon auf die neuen Folgen mit Locke gefreut , aber nun muss ich mich erstmal an den neuen Synchronsprecher gewöhnen.
Lothar Hinze passte doch perfekt ?
| |
9396 Posts: On Jacob's List Doc
|
Zitat: | ab Folge 10 hat Locke einen neuen Syncronsprecher |
Sowas geht halt gar nicht
Zitat: | dann seh ich mir die deutschen wohl nicht an '
|
hab ich zwar bis jetzt auch noch nicht und werde ich wohl auch weiter lassen
| |
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
| was fällt dem alten synchronsprecher überhaupt ein aufzuhören >.<
menno v.v
sollen die lieber desmond austauschen, der geht mir in der deutschen version auf die nerven, obwohl er im original mein lieblingchara is (liegt wohl am schottischen aktzent)
| |
9396 Posts: On Jacob's List Doc
|
Zitat: | sollen die lieber desmond austauschen, der geht mir in der deutschen version auf die nerven, obwohl er im original mein lieblingchara is (liegt wohl am schottischen aktzent)
|
da kannst ist es aber egal wer das spricht, den Akzent wird man einfach nciht so gut hinbekommen.
| |
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
| @jack23: ja irgendwie stimmt das schon...nur die stimme gefällt mir so gar nicht
abgesehen von dem akzent findet sich bestimmt auch ne bessere stimme für den alten schotten
| |
9396 Posts: On Jacob's List Doc
| @killua
Kann natürlich sein. Muss mir die nochmal anhören, hab sie glaube ich nocht gar nicht gehört oder wenn nur wenig
| |
8856 Posts: On Jacob's List Headcase
| anders wiederum muss ich sagen, dass mir die stimmen von Jack, Charlie und Eko im deutschen besser gefallen das is alles sehr variabel
| |
9396 Posts: On Jacob's List Doc
| Ich mag Jacks Stimme lieber im Original (obwohl der Synchronsprecher ei nguter ist), bei Charlie ist die eigentlich auch ok. Und EKo, da muss ich sagen, die fand ich auf deutsch so mit am schlimmsten
- Editiert von Jack23 am 11.05.2007, 23:23 -
| |
Gast | Warum hört ein Synchronsprecher wie Lothar Hinze mitten in der 3.Staffel urplötzlich auf Terry O Quinn zu sprechen, den er seit dem Lost Pilot synchronisierte. Finde das wirklich schrecklich wenn ich nächste Woche Locke mit einer anderen Stimme der von Ernst Meinecke hören muss !
Kann es vielleicht sein das Hinze altersbedingt aufhört, sonst würde mir nähmlich kein logischer Grund einfallen ?!
Vielleicht war der Sprecher von Tom Ende der 2.Staffel auch in Rente gegangen ?
Edit: Hoffe das es nur eine Ausnahme war und Meinecke für Hinze nur mal für eine Episode eingesprungen ist. (gabs auch mal früher bei Baywatch, da hatte Hobbie auch für eine Episode mal nen anderen Sprecher......Ich weiss guter Vergleich.....schäm,schäm )
- Editiert von redmagic am 12.05.2007, 00:38 -
- Editiert von redmagic am 12.05.2007, 00:39 -
- Editiert von redmagic am 12.05.2007, 01:02 -
| |
© 2024 pScript | Icons by dryIcons | Regeln & Disclaimer
|